2014年5月5日月曜日

ゲームで英語:逆転裁判 梯子と脚立

最近逆転裁判123 成歩堂セレクションが発売された事を受けて英語版を少しずつ再プレイしています。
逆転裁判の代表的なネタである梯子と脚立の掛け合いについてのメモを。


Maya
Look, a ladder!

Phoenix
That's a "step"-ladder.

Maya
So, what's the difference?
You need to stop judging things based on narrow-minded cultural assumptions, Nick!

Phoenix
R-right... sorry.
(This girl is OUT there!)

梯子が ladder, 脚立が step-ladder。英語だと脚立が梯子の一種である、という事がわかりやすいですね。(Wikipedia で脚立と調べると梯子のページに飛びます。)

真宵ちゃんの返しは日本語版だと「もっと本質をみなきゃ」という感じだったので、
結構アレンジされていますね。cultural という単語が使われているのが興味深いです。

This girl is OUT there! は訳しにくい…と思っていたら、
この会話をしっかり解説しているページがありました。
要するに自分の理解の範囲から OUT である、という感じのようです。勉強になります。

0 件のコメント:

コメントを投稿